许多外语比较好的朋友在遇到需要翻译的材料时,都宁愿自己去翻译而不找翻译公司,那么真的懂外语就不需要翻译公司吗?笔者这里用自己身边的一则案例给你答案。
笔者认识一位日本的朋友,在中国生活,也懂汉语。他是一位非常喜欢高尔夫的朋友,他看到一本非常好的关于高尔夫的书,于是有了把这本书翻译成汉语的念头,笔者建议他可以找翻译公司完成这个项目,他看了笔者一眼说:“我自己日语这么好为什么要找翻译公司?”,笔者跟他解释了半天,他顽固的坚持自己翻译。
过了两个月后,这位朋友找到笔者,希望将自己想翻译的书交给诺贝笔翻译公司翻译。笔者问他为什么不继续翻译了,他长长叹了一口气,将其中原委告诉笔者。
原来他决定翻译后就开始在每天的工作之余进行翻译,可是效果并不好,为什么?经过一天劳累的工作,精神状态本肯定不算好,而翻译是一件要集中精力的事情,在这种精神状态下翻译进程自然十分缓慢,而且劳心劳力,经过两个月下来也没翻译多少。
随后这位朋友开始了与诺贝笔的合作。为了让这位朋友得到最满意的服务,笔者给出了一个建议:诺贝笔的译员每个星期提供一次译本给朋友,这样拥有专业水准的他,也第一时间可以了解翻译进度,其次还可以在期间提出一些他的个人建议,让译本更完善。经过三个星期合作诺贝笔就将这个项目完成了,朋友拿到译本后说道:“看来专业事还是要交给专业人办啊!”
确实,可能你外语好,但是与专业译员相比,你欠缺的是专业的时间,还有一系列其它因素。外语好,不表示会翻译。会翻译,不表示翻得好。翻得好,不表示文档格式处理得好。套用一名流行语,翻译,玩得就是综合实力。将项目交给诺贝笔翻译公司,既能得到专业的服务,也不必劳心劳力,何乐不为呢?
转自:http://www.noblepen.com/blog/
|