《纽约时报》刊登的关于拌饭的整版彩色广告。日本右翼报纸高层人士称韩国拌饭“挂羊头卖狗肉” 韩著名节目编导愤起抨击指日媒高层很无知。日本《产经新闻》驻汉城分社社长黑田胜弘刊登的题为《拌饭令人伤心?》的专栏评论中,以韩国代表性饮食之一的拌饭为例,批评了韩餐的“世界化”。黑田胜弘在评论中称:“目前在韩国举国上下都在开展将拌饭推向世界的活动。作为活动之一,最近在美国一家报纸还刊登了广告,正在成为话题。黑田胜弘把拌饭比喻为“挂羊头卖狗肉的饮食”,这一词具有“表里不一而阴险”的意思。他在文章末尾写道:“看到(报纸登出的)广告而去吃拌饭的美国人会否对这‘挂羊头卖狗肉的饮食’感到惊愕呢,真是令人担心。”黑田胜弘将拌饭说得一无是处:“拌饭在刚做出来时,由于米饭上放了蔬菜和鸡蛋,看起来很美观。吃的时候用勺把饭和菜搅在一起,成了黏糊糊一团难以辨别的食物。不仅失去美丽色彩,而且说不清具体吃的是什么。真担心美国人看了广告照片,再去吃的话会惊呼‘上当受骗了’。”黑田胜弘紧接着对韩国的饮食习惯提出批评:“拌饭是‘拌在一起的饭’的意思,可问题在于比起简单的‘混合’本身,吃起来刺激感很强,韩国人有着什么都喜欢掺在一起吃的习惯。”针对黑田胜弘对韩国拌饭的贬低,金泰浩挺身进行了抨击。 金泰浩指责说:“作为一名深具影响力的媒体高层,却表现得很无知。显然,把那种专栏文章发出去的媒体,也存在着问题。”宋迥泰教授则说:“专栏中把极其个人化的观点予以合理化,好像是在表达大多数人的观点。其做法实在荒唐。” 宋迥泰教授还对该广告解释说:“《纽约时报》相关人士说,本次的拌饭广告给纽约人留下了深刻的印象。另外听说,有的外国人干脆直接拿着报纸到韩国餐馆点拌饭。”
|